We’ll be working with a collection of your team’s actual written content or communications, which participants will submit before the workshop.
Your team will, therefore, be honing its skills for the specific types of written English content it actually produces:
- social media posts
- blog posts
- other communications
(external and/or internal)
I’ll anonymize the samples fully (if participants haven’t done so already), which means I’ll remove any privacy-sensitive information. But more importantly no one in the workshop will know whose sample we’re analysing, except the person who submitted it.
And that’s the way I’ll keep it!
Using these anonymized samples, we’ll analyse each one:
- identifying language issues
- classifying these issues
- modifying and improving them
During this practical process, I’ll of course take the opportunity to provide the theory behind the issues arising and the improvements made.
Teamwork & synergy
Another important aspect of the workshop is not only helping individuals improve their personal written English skills, but also having participants work together to improve the team’s collective proficiency level beyond that of any one individual – leveraging each other’s strengths.
Having learned more about the grammar, spelling, vocabulary, phraseology, terminology and/or style issues that arose, we’ll then break into groups of two or three to work together on written exercises that put what we’ve learned into practice.
This helps enormously as your team progresses towards developing a consistent style and creating a unified tone of voice as part of your branding.
There’ll also be an opportunity for participants to ask anything they want to about the English language. Things that they’ve never really ever been clear about. Think of this as a vraag-maar-raak session!
Obvious to some, but perhaps not to all – I conduct the entire workshop in English. This helps with aspects of English learning other than just writing.
However, as a fluent Dutch speaker, I may resort to using Dutch examples for comparison purposes if the group consists wholly of Dutch speakers.
For mixed-language groups, I can also use my knowledge of French, German and Italian to help Romance and Germanic language speakers with some of the challenges they often face when writing in English.